|
|
|
TRADUÇÕES/VERSÕES/INTERPRETAÇÕES
|
| |
|
|
Contamos com os melhores
profissionais que, além de serem nativos, são especializados
e habilitados nos seus respectivos idiomas.
Com os prazos e os
preços mais acessíveis do mercado, a
PRONTO! entrega seu trabalho na data combinada
e no formato que você escolher, seguindo toda uma ética
e sigilo de informações.
|
| |
|
|
Fazemos
traduções e versões simples, técnicas,
juramentadas e simultâneas, em todas as áreas,
nos idiomas: espanhol, inglês, francês, italiano
e português.
|
|
| |
| Tradução,
Versão e Revisão Escrita Modalidades |
| |
-
Literária: prosa, poesia, cartas pessoais,
bilhetes, artigos simples da imprensa.
|
| |
-
Semi-técnica: cartas comerciais, fax, memos,
relatórios de gerenciamento, contratos simples. |
| |
-
Técnica: manuais técnicos, contratos
jurídicos complexos, trabalhos na área de informática,
direito, finanças, engenharia, medicina e outras áreas
|
| |
-
Revisão de textos: em português,
ou qualquer outro idioma. O cliente apresenta a versão traduzida
e a cópia na língua original para revisão contextual,
gramatical e estilística. Pode também ser feita monolíngüe.
Usamos ferramentas de softwares, em que as alterações
sugeridas ficam visíveis através de diversas cores
e símbolos.
|
| |
| Profissionais
habilitados |
| |
Nossos profissionais
são altamente qualificados e com experiência comprovada.
Possuem formação superior privilegiada, além
de serem nativos no idioma que trabalham.
Também contamos com uma equipe de consultores e revisores
especializados em termos jurídicos, financeiros, médicos
e técnicos, em diferentes áreas. Tudo isto para dar
uma precisão terminológica às traduções.
|
| |
|
| Melhor
qualidade |
| |
Queremos ter você
como cliente, por isso fazemos tudo para mantê-lo satisfeito,
oferecendo um serviço da melhor qualidade. Aqui você,
de fato, estará lidando com profissionais habilitados.
Todas as traduções
passam por inspeção de controle de qualidade, revisão
e adequação da terminologia ao estilo particular de
cada cliente, por meio da utilização de glossários
ou de recursos automáticos fornecidos pelas bases terminológicas
disponíveis em rede.
|
| |
|
| Metodologia
de trabalho |
| |
Cotação
- Orçamento sem compromisso.
Cada trabalho de tradução/versão/revisão
é cotado por laudas ou palavras, sendo este o denominador
padrão de referência na maioria dos mercados mundiais.
Na cotação apresentada ao cliente são considerados
diversos fatores, como: volume, conteúdo temático,
prazo de entrega desejado e possível, formato de entrega,
forma de recebimento e condições comerciais. Nosso
sistema de cotação é bastante preciso (margem
de erro de até 2%) e ela pode ser feita manualmente e/ou
por ferramenta de software para contagem de caracteres.
Peça um orçamento
sem compromisso. Você poderá solicitá-lo através
de uma visita, por fax (enviando uma amostra) ou por e-mail!
|
| |
|
| Execução
do trabalho |
| |
Na aceitação
das condições pelo cliente, é acertado o recebimento
do documento ou arquivo a ser traduzido, assim como qualquer preferência
do cliente com relação ao formato, estilo e linguagem
a serem utilizados por nós. Imediatamente é selecionado
o profissional ou equipe (projetos grandes) com as qualificações
para o trabalho e o prazo de elaboração conta a partir
do mesmo dia ou do dia seguinte à aprovação.
São passadas as instruções por um coordenador
de projeto, criado um glossário técnico para cada
trabalho e no final do processo de tradução são
feitas revisões (ortografia, gramática, estilo, fidelidade
ao original) e controles de qualidade internos (formato, apresentação,
2ª revisão) para a entrega final do trabalho ao cliente.
|
| |
|
| Prazo
de entrega |
| |
Efetuamos retiradas
e entregas gratuitamente em toda a capital de São Paulo.
Trabalhamos também através de e-mail, fax, além
do correio tradicional.
|
| |
|
| Também
realizamos trabalhos em regime de urgência!!! |
| |
|
|
Para mais informações
entre em contato. Estamos
à sua disposição.
|
|
|
|